суббота, 4 сентября 2010 г.

Мать и отец

Originally posted by [info]ofensky at Мать и отец
На Яндексе очередная сенсация и тема дня:
Совет Европы хочет упразднить слова "мать" и "отец"

Хоть бы кавычки научились ставить русские „“ а не такие "".
Ладно, теперь внятно и по существу.

Я посмотрел статью газеты Der Welt. Её оригинал находится здесь. Вывод таков: русские интернетчики как всегда паникуют и передёргивают. Помните, как вся русская блогосфера предсказывала, что нефтяную течь в Мексиканском заливе не заткнут или будут останавливать ядерным взрывом? А как боялись коллайдера? Здесь тот же случай. Совет Европы совсем НЕ ХОЧЕТ упразднить слова „мать“ и „отец“. Тон газетной статьи критический и в названии говорится о том, что, дескать, евробюрократы возжелали изменить язык.

Что же произошло?

В Европарламенте просто предложили употреблять более нейтральные (в половом плане) слова. Как интересно выразились по-немецки, нужно употреблять гендерноабстрактные geschlechtsabstrakte слова. Примеров — целый список, там не только мать с отцом.

Вот ещё:

Besucherparkplatz (паркинг для посетителей) заменить на Gästeparkplatz (гостевой паркинг) потому что кроме посетителей бывают ещё и посетительницы!

Mannschaft (команда) заменить на Team или Gruppe, потому что в слове Mannschaft содержится Mann, то есть мужчина. Вообще-то Mann по-немецки это ещё и человек (как в английском man) что вообще вопиюще: мужчина = человек. А женщина что, не человек??

Führerschein (водительские права, а на немецком звучит как права водителя) заменить на Fahrausweis (права езды) потому что водитель — слово исключительно мужского рода

и так далее.

Многие примеры трудно перевести на русский язык потому что в русском как раз-таки преобладают слова бесполые, не дробящие мир по половому признаку.
А сама депутатка, Doris Stump, до этого вносила поправки идущие на пользу семье, и даже немножко антифеминистские. Например, вносила правки в один из законов: что-то вроде словосочетание „забота о матери и ребёнке“ заменить на словосочетание „забота о матери, отце и ребёнке“. Видите, фрау Штумпф не забывает о мужчинах.

Моё личное мнение: женщины — лучшая половина человечества, а любой язык носит в себе дремучее, не всегда уважительное отношение к женщине. Поэтому я согласен с тем, что слова нужно обновлять или менять. Как, кстати, делалось в СССР. Вспомните слова солдатка, товарка и проч.

А во Франции меня раздражало как люди (пожилые обычно, старой закваски) обращались к группе из нескольких человек: Monsieur, Madame... То есть, ставили месье перед мадам.

А по-правилам надо бы так: Madame (женщина — первая), Mademoiselle (молодка — вторая), Monsieur (а месье — последний потому что джентельмен и пропускает женщин вперёд)...



Комментариев нет:

Отправить комментарий