В. В. Путин носит часы на правой руке т. к. „головка для завода натирает“ ему запястье. В ООО Chopard создали часы Louis Ulysse с головкой в удобном месте. То, что надо.
Уважаемые читатели, предлагаю Вам тест на аристократизм. Внимательно всмотритесь в фотоснимок. Если Вы знаете, что это за предмет и пользовались им, поставьте в комментарии цифру 100 (сто баллов). Если знаете, но не пользовались, то 0. Если не знаете и не пользовались, то −100. В конечном итоге выяснится, кто же читает меня: зажравшееся снобьё или трудари от сохи. Поскольку я фундаменталист в вопросах препинания, напомню, что знаки
Английское слово bind произносится [baɪnd], это известно (почти) всем. Однако время от времени меня пытаются поправлять: мол, надо говорить [bɪnd]. (В скобках замечу, что при этом не уточняют, надо ли произносить звук /ɪ/ или /i/.) Я попробовал разобраться, почему все-таки [baɪnd], не претендуя, однако, на научную точность.
Примерный ход рассуждения.
В немецком языке есть слово binden, означающие то же самое.
Этимологический словарь дополнительно сообщает, что в XIV веке в ходу было производное от *bind- слово, в современном языке имеющее форму bine и значение стебель ползучего растения; оно же входит в состав слова woodbine жимолость.
Наконец, в книге The Origins and Development of the English Language объясняют, что в свое время было смещение гласных, в котором длинный звук /iː/ перешел в дифтонг /aɪ/.
Итого, имеем староанглийское bindan с долгим /iː/ и его современный вариант bind [baɪnd].
Автор всех этих высказываний — невымышленное лицо, Наталья Озерская — инспектор по охране труда, 30 лет проработавшая на этой должности в Вагонном депо.
Изречения были собраны моим верным соратником Андреем Сильдом.
Я тебе этот вопрос буду позже говорить *** Всем привет тебе :) *** Там есть трёхместные кровати, душ в джакузи, соседка по кровати в санатории *** В Трускавце такие холодные источники – за минус 90 – не меньше! *** Так что вы скажете, что я так думаю, что мне нормально. *** Мы сидим в загушнике *** А если эту занавеску завнутрь туда?! *** Вампирство *** Мы на охране напишем – в конвертик положим *** Вы уже покушенькали? *** Можно я окошко открою – алкоголь проветрю? *** Пирог подкусил? *** Есть обоюдное желание между сторон *** Время пролетает, как один день *** Не в моей комплекции это носить *** Чему суждено – тому суждено *** ( Ржать сюда... )
I. Есть такое выражение (оказывается, известное с 1906 года): butt out. Смысл, в общем-то понятен, если прочитать это дословно. В более культурном варианте — не лезть, не вмешиваться.
Встретилось и такое употребление:
OK, I'll butt out. ОК, не лезу.
II. Слово shite — эдакий британизм для слова shit. Говорят, что его иногда используют вместо слова thing.
Сегодня день Бородинского сражения. А французы даже статью про Бородино в Википедии не перевели... Зато, что интересно, у них есть выражение (о полной неудаче):
С трудом нашёл в сети бессмертную книгу Конфуция „Чунцю“ (Вёсны и осени). Читать нужно внимчиво, иначе с первой же страницы могут возникнуть некоторые недоразумения...
DWIM — аббревиатура (Do what I mean), которую можно встретить в описании программ и в разговоре программистов. Принцип DWIM означает, что язык программирования дает удобные конструкции и программисту не требуется много усилий, чтобы выполнялось то, что он имел в виду.
В разговоре, однако, если возникло непонимание, может появиться такой диалог:
Совет Европы хочет упразднить слова "мать" и "отец"
Хоть бы кавычки научились ставить русские „“ а не такие "". Ладно, теперь внятно и по существу.
Я посмотрел статью газеты Der Welt. Её оригинал находится здесь. Вывод таков: русские интернетчики как всегда паникуют и передёргивают. Помните, как вся русская блогосфера предсказывала, что нефтяную течь в Мексиканском заливе не заткнут или будут останавливать ядерным взрывом? А как боялись коллайдера? Здесь тот же случай. Совет Европы совсем НЕ ХОЧЕТ упразднить слова „мать“ и „отец“. Тон газетной статьи критический и в названии говорится о том, что, дескать, евробюрократы возжелали изменить язык.
Что же произошло?
В Европарламенте просто предложили употреблять более нейтральные (в половом плане) слова. Как интересно выразились по-немецки, нужно употреблять гендерноабстрактные geschlechtsabstrakte слова. Примеров — целый список, там не только мать с отцом.
Вот ещё:
Besucherparkplatz (паркинг для посетителей) заменить на Gästeparkplatz (гостевой паркинг) потому что кроме посетителей бывают ещё и посетительницы!
Mannschaft (команда) заменить на Team или Gruppe, потому что в слове Mannschaft содержится Mann, то есть мужчина. Вообще-то Mann по-немецки это ещё и человек (как в английском man) что вообще вопиюще: мужчина = человек. А женщина что, не человек??
Führerschein (водительские права, а на немецком звучит как права водителя) заменить на Fahrausweis (права езды) потому что водитель — слово исключительно мужского рода
и так далее.
Многие примеры трудно перевести на русский язык потому что в русском как раз-таки преобладают слова бесполые, не дробящие мир по половому признаку. А сама депутатка, Doris Stump, до этого вносила поправки идущие на пользу семье, и даже немножко антифеминистские. Например, вносила правки в один из законов: что-то вроде словосочетание „забота о матери и ребёнке“ заменить на словосочетание „забота о матери, отце и ребёнке“. Видите, фрау Штумпф не забывает о мужчинах.
Моё личное мнение: женщины — лучшая половина человечества, а любой язык носит в себе дремучее, не всегда уважительное отношение к женщине. Поэтому я согласен с тем, что слова нужно обновлять или менять. Как, кстати, делалось в СССР. Вспомните слова солдатка, товарка и проч.
А во Франции меня раздражало как люди (пожилые обычно, старой закваски) обращались к группе из нескольких человек: Monsieur, Madame... То есть, ставили месье перед мадам.
А по-правилам надо бы так: Madame (женщина — первая), Mademoiselle (молодка — вторая), Monsieur (а месье — последний потому что джентельмен и пропускает женщин вперёд)...
Пожалуйста, заведите себе ЖЖ. Многие современные политики (начиная с Дмитрия Медведева) с успехом ведут блоги. Не хватает только Вас. Просьба: пишите туда не сухим чиновничьим языком, а непринуждённо и понятно для народа — так, как Вы писали недавно про пожарную рынду. Уверен: Вас с интересом будут читать многие.
С уважением, А. В. Офенский и присоединившиеся к приглашению пользователи Живого Журнала.