суббота, 3 октября 2009 г.
Китайские названия русских городов
Где-то видел встревоженную запись о том, что на китайских картах приграничные российские города имеют и китайское название в скобках. Это, господа, оттого, что русское название обычно похоже на скороговорку или зубовышибалку. А китайские слова, как правило, короткие. Переложи на китайский язык словцо вроде БЛАГОВЕЩЕНСКА — и получится
bùlāgēwéishēnsīkè — булагэвэйшенсыкэ
гораздо проще сказать hǎilánpào : это и есть Благовещенск (海兰泡) по-китайски.
Или ХАБАРОВСК: можно подражать русским 哈巴罗夫斯克 hābāluófūsīkè ! А можно и по-китайски: 伯力 bólì.
Как назло, в тех местах просто немыслимые, непроизносимые названия городов: Иннокентьевский, Заветы Ильича, Дормидонтовка... В общем, зубодробиловка. А прикончу я вас Петропавловском-Камчатским: 彼得巴甫洛夫斯克的位置
bǐděibāfǔluòfūsīkèdìwèizhì БИДЕЙБАЛУОФУСЫКЭДИВЭЙЧЖЫ !!!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий